【摘要】
Zhou Qifei, 19, a freshman English major at Beijing Technology and Business University, is struggling with more than just fitting into her new environment on campus.
19岁周琪菲(音译)是就读于北京工商大学英语专业的大一新生,除了努力适应校园新环境外,她似乎有更多的烦心事要解决。
On Valentine’s Day an upperclassman she had only recently met unexpectedly gave her a rose and hinted that he would like her to be his girlfriend. The romantic move confused Zhou.
情人节那天,她意外地收到了刚认识不久的学长送来的玫瑰,这是个求爱信号。这样浪漫的举动却令周琪菲感到困惑。
“It’s really agitating me. I’m not ready to say yes now, but I also don’t want to lose his friendship,” she said. “I don’t know how to deal with this.”
“这让我很纠结。我没准备好接受他的追求,但我又不想失去这个朋友,”她说,“我真不知该怎么办。”
But Zhou isn’t alone with her worries. A recent survey released by Mycos Group, a consultancy, reveals that nearly 30 percent of first-year students at Chinese universities are perplexed when it comes to romantic relationships. About half of the respondents stated a “lacking ability to communicate” as a major obstacle to romantic relationships.
为情感而焦虑的不止周琪菲一人。根据麦可思咨询公司最近的一项调查显示,中国30%的大学新生遭遇恋爱难题。近一半的受访者表示在恋情中的主要绊脚石是“不善沟通”。
Lei Wuming, a professor in psychology at Wuhan University of Technology, explained that students are overwhelmed by their studies in high school.
武汉理工大学心理学教授雷五明解释说,这是因为学生们的高中生活完全被学业主导。
“So when they arrive on campus, they find themselves at a loss about how to deal with relationships,” he told Wuhan Metro.
他在接受《武汉晨报》采访时说:“因此当他们步入大学,处理情感问题时,便不知所措。”
Some are inarticulate when they develop a love interest toward the opposite sex, and many male students are bashful about confessing their feelings for a girl.
有些学生在面对爱慕对象时不善言辞,很多男生羞于承认自己对某位女生的好感。
英语考证 > 四六级 > 四级 > 四级阅读