2013英语四级阅读:《西游.降魔篇》创新纪录

2013-04-17 11:51:45 字体放大:  

【摘要】:威廉希尔app 整理了《人再囧途之泰囧》打破票房纪录成为中国有史以来票房最高的国产影片,可随后没几天《西游·降魔篇》的票房便超越了《人再囧途之泰囧》,使之成为中国票房最高的国产影片。

As of Tuesday, “Journey to the West: Conquering the Demons” pulled in 762.3 million yuan ($122.1 million) since opening on Feb. 10, according to media-research firm EntGroup Inc. It still has a long way to go before reaching the 1.26 billion yuan earned by “Lost in Thailand,” but the Hollywood Reporter predicted this week that “Journey to the West” would soon march past “Lost in Thailand” to become China’s highest-earning domestically produced movie.

据媒体研究机构艺恩咨询(EntGroup Inc.)的数据,截至周二,《西游·降魔篇》(Journey to the West: Conquering the Demons)自2月10日上映以来票房累计达人民币7.623亿元(合1.221亿美元)。该片票房仍远远不及《泰囧》的12.6亿元票房,但Hollywood Reporter本周预测说,《西游·降魔篇》将很快超越《泰囧》,成为中国票房最高的国产影片。

“Journey to the West” is the creation of director-writer Stephen Chow, best known for “Shaolin Soccer,” “Kung Fu Hustle” and dozens of other hits. (Mr. Chow, a popular comedic actor, doesn’t appear in “Journey to the West.”) The 3-D movie, based on the classic Ming Dynasty-era novel “Journey to the West,” follows the adventures of a young demon-catcher. Audiences have responded enthusiastically to Mr. Chow’s potent mix of action, comedy, terror, romance, and a trio of popular stars: Shu Qi, Wen Zhang and Huang Bo.

《西游·降魔篇》由周星驰导演和编剧。周星驰最为人熟知的影片包括《少林足球》(Shaolin Soccer)、《功夫》(Kung Fu Hustle)等数十部热门影片。(周星驰是一位人气颇高的喜剧演员,他没有出演《西游·降魔篇》。)这部3D影片取材于明朝经典小说《西游记》,讲述了一位年轻降魔者的冒险经历。观众对该片反响热烈,周星驰在片中融合了动作片、喜剧片、恐怖片和爱情片的元素,影片的三位主演也是颇受欢迎的影星:舒淇、文章和黄渤。

The movie has already set some records. Its opening-day take was 81.7 million yuan, breaking the 70-million-yuan record of “Painted Skin: The Resurrection” for a domestic movie. The Hollywood blockbuster “Transformers: Dark of the Moon” remains the opening-day champ with 102 million yuan. But last week “Journey to the West” claimed the title of largest single-day gross (on Feb. 14) of 123 million yuan for all films ─ domestic and foreign ─ surpassing the previous one-day record of 114 million yuan set in 2011 for the third installment of the “Transformers” franchise.

该片已经创下了一些纪录。影片上映首日票房达8,170万元,打破了《画皮2》(Painted Skin: The Resurrection)创下的7,000万元的国产影片纪录。好莱坞大片《变形金刚3:月黑之时》(Transformers: Dark of the Moon)仍以1.02亿元保持着上映首日票房的最高纪录。但《西游·降魔篇》上周摘得了单日最高票房的桂冠(既包括国产影片,也包括进口影片),在2月14日创下1.23亿元的票房纪录,打破了2011年《变形金刚3》创下的1.14亿元的单日票房纪录。

All the clamoring for box-office supremacy begs the question: Is China entering a new era where records are broken every few months? Consider this: The top-four highest-grossing domestically produced movies have all been released just within the past eight months.

围绕票房纪录的喧嚣提出了这样一个问题:中国是否正在进入一个票房纪录每隔几个月就会被打破的新时代?想想这个:票房最高的四部国产影片都是在过去八个月内刚刚上映的。

更多内容请点击:英语考证 > 四六级 > 四级 > 四级阅读