4月7日凌晨5时36分,鲁迅之子周海婴在北京医院因病医治无效逝世,享年82岁。目前,广电总局正紧急筹备治丧委员会。
周海婴1929年出生,为鲁迅和许广平仅有的独子,毕业于北京大学物理系,原国家广播电视局干部,无线电专家。著有《鲁迅与我七十年》等书。鲁迅病重、逝世的那一年,周海婴年仅7岁。坎坷的经历、特殊的家庭背景,使他待人处事格外小心谨慎。
点评:鲁迅先生的独子周海婴今天早晨在北京因病医治无效死亡的消息已经得到确认。默哀中……今天的我们来学习和“逝世”有关的英语表达。
新闻中提到:周海婴先生因病医治无效逝世,享年82岁。那么“医治无效”用英语怎么说呢?“医治无效”就是能用的医疗手段都用了,无能为力:fail to respond to any medical treatment。例句:
Medical treatment failed and the old man went off last night。
那位老人因医治无效于昨晚去世了。
“病逝”就是die of an illness,或 pass away due to illness。那表示“死亡,去世”,除了我们熟悉的die和pass away,还有什么委婉的说法呢?
一般由于意外事故、战争等不可抗力而造成的死亡,我们可以用 lose one's life。例句:
How did he lose his life?
他是怎么死的?
expire的意思是呼气,这里引申为呼出最后一口气,breathe one's last,暗指死亡。
Mr Zhou expired/breathed his last early this morning。
周老先生今天早晨去世了。
如果,死者生前信仰基督的话,我们可以用go to heaven 或者 be called to God。
After three months' medical treatment, he went to heaven/ was called to God in his bed last Sunday。
治疗三个月后,他于上星期天病逝了。