Overworked: New research has found that those who work 11-hour days or more increase their chance of a heart attack by two thirds If you’re about to embark on your usual 12-hour day at the office, you might want to pause a while – a few hours, actually. A study has found that those who spend more than 11 hours at work increase their chance of having a heart attack by two thirds.
沉溺在职场中,终年暗无天日搏命的职场白领们又要注意了,虽然已经了解到了很多“养生小常识”,比如:绿茶抗癌、如何防止中风等等,但是下面一个数字可以又算是给已经“雪上加霜”的白领们当头一棒:专家发现,每日工作超过11小时,患心脏病的风险增加67%!也就是说,每日倘若超过11小时工作,有三分之二的工作狂们有可能“提前”进入心脏病患者的行列。The team from University College London looked at more than 7,000 civil servants working in Whitehall over a period of 11 years and established how many hours they worked on average a day. They also collected information including the condition of their heart from medical records and health checks. Over the period, a total of 192 had suffered a heart attack. But the study, published in the journal Annals of Internal Medicine, found that those who worked more than 11 hours a day were 67 per cent more likely to have one than those who had a ‘nine to five’ job.
这组研究数字并不是草草得出的结论,据悉,英国伦敦大学学院的研究团队对7000名在“白厅(英国)”工作的“英国公务员”进行了长达11年的跟踪观察,专家们研究他们平均每日工作需要多少时间,从而和他们的健康状况做出相应的联系,专家们还对他们的心脏状况做了相应的记录。在长达11年的时间中,总共有192名被实验者经历过心脏病,或者有过心脏病的“体验”。在《内科医学的杂志年报》上,专家们统计出了惊人的数据,那些工作长达11小时,或者超过11小时的公务员,有67%或者更多有可能患上心脏病。这个工作时间是与那些拥有着“朝九晚五”工作的人相比的。
Professor Mika Kivim?ki, who led the study, said: ‘We have shown that working long days is associated with a remarkable increase in risk of heart disease. ‘Considering that including a measurement of working hours in a GP interview is so simple and useful, our research presents a strong case that it should become standard practice. ‘This new information should help improve decisions regarding medication for heart disease.
引导该实验的教授Mika Kivim?ki说:“我们经过研究发现,长时间的工作大幅度地增加患心脏病的风险,我们这项实验的数据为以后的相关研究提供了重要的佐证,有可能会成为此领域的一个重要的衡量标准。此外,这项数据可以帮助我们在为心脏病患者开处方的时候提供更多以前不曾注意到的证据,对药量也有重大影响。”
‘It could also be a wake-up call for people who over-work themselves, especially if they already have other risk factors,’ Professor Kivim?ki added. Around 2.6million Britons have heart disease, where the organ’s blood supply is blocked by the build-up of fatty deposits in the coronary arteries. It is the nation’s biggest killer, claiming 101,000 lives in this country every year. Heart attacks occur when a coronary artery becomes completely blocked; if the blood supply is not restored, the section of the heart being supplied by the artery will die.
教授Mika Kivim?ki还说:“这个数字对于那些终日工作的工作狂白领们来说根本就是‘警钟’式的提醒,特别是对于那些已经有了类似症状的人来说。此外,在英国,已经有260万民众有心脏病类似的疾病,成为全英最大杀手性质疾病,每年夺取10万多英国民众的生命。我们不得不对该现象、该事实提高我们的重视程度。”