翻译硕士MTI资料:谈谈科技英语中or的译法

2012-09-28 10:42:21 字体放大:  
三、不表示“二者居一”,而表示“二者均可”  这时可译为“和”。例如:

The digital computer, in its computation section, can do mainly two things -- add or substract.

数字计算机的运算部分主要有两项功能:加和减。

四、有时可不译出  一事物在英语中有两个名称,而在汉语中只有一个,或者为了汉语行文简洁,在不影响句意的情况下,均可不译。例如:

1. The camshaft has a cam, on which there is a lob, or bump.

凸轮轴上有一个凸轮,凸轮上有一个凸角。

2. So the compression waves pile up in front of the wings and fuselage, or body, of the plane.

这样,压缩波就堆积在机翼和机身的前面。

3. If the amount of positive and negative charges is varied, the electron stream can be made to bend up or down in varying amounts.

如果正负电荷的量发生变化,电子流上下弯曲的程度也随之变化。

五、表示前一动作如不发生,则后一动作或情况就要出现  这时or 常译作“否则”、“不然就”等。例如:

You have to open the switch right away or (else) the fuse will be burned off.

你必须把开关立即关掉,否则保险丝就会烧断。

有时,or 前后说的是两种相互对照的情况,这时,可译为“反之”。

An object is said to be hot if its temperature is much higher than that of our bodies or cold if its temperature is much lower.

一物体比人体体温高得多时,我们说,该物体是热的;反之,该物体比人体体温低得多时,它就是冷的。

<--翻译硕士-->