翻译硕士MTI资料:谈谈科技英语中or的译法

2012-09-28 10:42:21 字体放大:  

【编者按】英语的or是一个常用的连词。初学者一见or 往往就译为“或者”,殊不知它的译法很多,试就常见者举例加以说明:

一、表示“二者居一”、“非此即彼”,或“数个事物中的任何一个”  常译为“或”、“或者”、“还是”等。例如:

1. Static electricity is caused by lightning or by certain electrical machines that give off electromagnetic waves.

静电是由闪电或某些产生电磁波的电机产生的。

2. Is this material a conductor or an insulator?

这种材料是导体,还是绝缘体?

二、表示事物的另一种  常常是更详细、更明确或更通俗、更简洁的说法。常译为“或称”、“换言之”、“也就是”、“即”等。例如:

1. Fire is a chemical action, or an action taking place between different chemical substances.

火是一种化学反应,或者说,是发生在不同化学物质间的一种作用。

2. We will start with a cubic inch of hydrogen at atmosphere pressure ( or the air pressure at the earth's surface ).

我们从大气压力(即地球表面的空气压力)下的一立方英寸氢气开始。

3. The study of the insides of atoms, or of atomic nuclei, is called nuclear science, or nucleonics.

对原子内部或原子核的研究称作核科学,或称核子学。

<--翻译硕士-->