商学管理综合辅导:口译员到底是干什么的?

2012-09-28 10:40:15 字体放大:  
二、

上周我们谈到社会上对“口译”这个职业存在不少误解,“口译员到底是干什么的”对于许多人来说并不是一个很容易回答的问题。

其实非但对外人如此,就是口译圈内部,也未见得就真能说得清“口译员到底是干什么的”。我的意思是,对口译工作的一些方面,在学术界还是没有统一的术语来规范和界定。

不少十分基本的概念,在表述的时候都显得比较混乱,而且缺乏严谨的考证。

比如英语中interpreting和interpretation这两个术语就常常被互换使用。对于前者,可以理解为是一种行为或者过程;而后者则可以是活动,也可以是产品,甚至还有一定的歧义(比如:被理解为“阐释”)。但是,“口译研究”是interpreting studies,而“口笔译”(T & I)则既有用translation and interpretation的,又有用translation and interpreting的。世界上很多的“翻译系”或者“口笔译课程”,也是interpreting和interpretation混用。有意思的是,T & I中的T却永远都是translation,从来没有见过使用translating的。

而译成汉语时,interpreting或interpretation这个词在两岸四地也有不同的术语表达。中国大陆和台湾叫做“口译”,而港澳则称“传译”。

再看interpreter这个词,中国大陆有称“口译员”,也有称“译员”,或者“口译”;港澳称“传译”;台湾则称“译者”(在大陆,“译者”专指做笔译的人)。

具体到口译的不同分类,两岸四地的术语使用就更加不同了。

Consecutive interpreting,中国大陆有称“连续传译”、“接续传译”、“交替传译”;港澳称“交替传译”;台湾则称“逐步口译”。

Simultaneous interpreting,中国大陆称“同声传译”(为什么interpreting是“口译”,而具体到“交传”和“同传”时,就变成“传译”了呢?);港澳称“即时传译”;台湾则称“同步口译”。

不难发现,对上述的概念,同一个概念,两岸四地所使用的术语要么采取了不同的视角,要么有不同的侧重点。

多年来,这些术语同时存在,似乎也没有人去研究为什么会这样,或者最初是怎样的,更没有人试图去规范它们。术语的统一是个很有意思的问题,也许把这个问题弄清楚了,我们会更加清楚口译员到底是干什么的。

<--翻译硕士-->