商学管理综合辅导:口译员到底是干什么的?

2012-09-28 10:40:15 字体放大:  

口译在中国已经成为一个令人趋之若鹜的行业,而在十年前,如果你告诉别人“我是做口译的”,人家多半丈二和尚摸不着头脑。只是在近几年,随着中国在国际舞台上越来越活跃,媒体对口译员的关注也不断加大,社会上才渐渐对这个工作有了更多的认识。

不过,误解还是存在的,只是可能表现为另外的形式。现在,如果你告诉别人“我是做口译的”,人家多半会反应“哦,你很会赚钱”。曾经有一次,我被一家民营公司邀请为他们的一个活动做口译,公司公关部的负责人见到我的第一句话居然是“你们做口译的真是好啊,随便说几句话就赚这么多钱,不如你教教我做口译好了”。我当时的感觉是哭笑不得,笑中带泪,欲哭无泪。

口译员到底是干什么的?这问题还真不好回答。因为其实人们对我们的职业很不了解。所以,在回答我是干什么的时候,除了“口译”,多半我还会加上一点解释“就是口头翻译”,或者“外国人讲话的时候,我马上翻译出来给别人听。”

其实,不单是中国人,连外国人也不是很了解interpreter是干什么的。几年前我陪一个高教考察团到美国培训,在洛杉矶机场入境时,我让代表团的所有人先入境,最后自己走到移民官面前接受询问。"And what are you?"移民官问。"I'm the interpreter of the delegation."我答。"Are you? What does that mean? What do you do?"他继续问。"Well, I translate for the training and visits of the delegation."为了能够顺利入境,我保持镇静有问必答。"Oh, you translate. So are you a linguist?"移民官好像明白了。"Yes, I am."我生怕他又不明白了,赶快点头。"Ok, your visit is permitted."这才给我的签证上盖上入境章。

在专业上,我们把口译(interpretation)和笔译(translation)分得很清楚,但是对一般人来说,根本没有这样的分别。每当我在口译前跟外国的讲者介绍自己,说"I'm your interpreter today.",看对方露出狐疑的表情时,我都会改口"I am your translator"。久而久之,现在我每次都直接用translator了。

也难怪,interpretation这个词在英文里本来是“解析,诠释”的意思。你说自己是interpreter,人家哪知道你是要去“解”什么玩意儿呢?所以说,口译员到底是干什么的?

<--翻译硕士-->