2012年西安外国语翻译硕士考研真题

2012-09-28 09:43:38 字体放大:  

给的是两篇关于德班气候会议的时髦材料,主要谈论的是中国,美国,印度,尤其是中美两国对碳排放所持的不同态度,然后根据两篇英文,编写一篇不少于450字的新闻报道.

三.阅读材料作文:

材料: <双城记> 的开头写到:”这是最好的时代, 这是最坏的时代; 这是智慧的时代,这是愚蠢的时代……人们正在下地狱” 然后写一篇不少于800字的论说文,题目自拟.

考后感想:总之,个人以为,尽管这次外院百科出的有些BT,但我在看了大家的回忆帖子后,可以看出这是未来MTI考试向纵深方向发展之大势。几乎各校出题人都很明显地在引导大家积极关注社会,关注人类未来的生存状况,这是其一。其二,学习要用心,对自己不懂的一定要深挖,吃透,比如这次的20国集团,是听说过再耳熟能详的术语了,可我就是不知道如何具体解释他,只能写个大概。

接着是---英语翻译基础:

我记得的有:

1.火车票实名制

2.联合国计划开发署(汗,2010年真题原题题干中中就有,我写了UNDP的全写,结果觉得与我曾经记过的不符合,就爪爪长了,给加了个planning,不知对否,希望阅卷老师笔下留情呐,555)

3.幸福感什么的,这个没记住,大概的。

4.小康社会,这个很简单,记得是第一个。

5.Benchmark interest rate基准利率,我给写了个“利率基准点”,不知能否得分……..

6.英译汉的:主权债务危机

7.英译汉的:全球定位系统

8. NASA

9.Bricks

唉,其他的哥实在想不起来了,像比如什么第11届什么什么的和另一个,挺长的两个汉英翻译,不知我能否写对,本来打算把30分互译抄下来,结果后来没时间了,草草交卷。不过卷面倒还算整齐,嘿嘿。

下来是英译汉,A4纸满满一页,大概是关于气候的,没印象了。刚开始的时候我看还有大半时间,就一段一段的把所翻译的汉语写在草稿纸上,组织了一下语言及连贯,然后再誊在答题卡上,谁知这样浪费了大把时间,以至于后来翻译到第三段开头是,时间不多了,一心急,索性直接写吧,就接着把剩下的给边口头翻译边写在了试卷上,可想而知,语序肯定不是那么的地道了(那时,真是“两股颤颤”手心手背都是汗,害怕写不完)……对,该文还提到了UNDP,我一看,这不就是前面要汉译英的“联合国计划开发署”么,还有“联合国千年发展目标”及联合国环保署等等。

再接着是汉译英,讲的是美国通用电器公司落户西安,及其西安创新中心的成立。这个我觉得,翻译好里面的术语是关键,尤其是对“美国通用电器公司”、西安高新区(依稀记得大三时,老师讲到了这个翻译,应该写作Xi’an state-run high-tech industrial zone,大概是因为高新区归国家所管辖吧)我写了两种翻译,不知能否得分55。

再说-----翻译硕士英语。

1.20个单词同意替换,好难哦,不知能对一半不。以下是我写在RMB上的单词(因为我们者的考场考试过程中会收取考生的准考证的):

Tardiness, tenet,encompassing,squandered,shun,emulate,curb,frantic,cumbersome,conceal,scorn,dub,busted,imminent,wobbling,

resent,avert,overhauled,impartial.

看了,这八级词汇够难吧?呵呵呵,外院她就这么牛!!!我做得简直满头雾水呐!

2.5个句子修正,挺难的!

3.3篇阅读理解,前两个各是5个选择,后一个是篇类似于四六级那样的快速浏览阅读,然后回答5个问题,第五个要求用三个句子概括全文。

4.作文,围绕“tiger mothers”,说这样的妈妈把孩子许多时间给挤占了,孩子没有自己的时间,然后写篇作文。

<--翻译硕士-->