上外翻译硕士的一些体会

2012-09-27 09:37:02 字体放大:  

【编者按】威廉希尔app 2018威廉希尔决赛赔率 频道编辑为大家收集并整理了翻译硕士备考经验:上外翻译硕士的一些体会,供大家参考,希望对大家有所帮助。

上外翻译硕士的一些体会

大家好,我是2010年考上上外MTI口译系的研究生

因为对口译天下有着特别的感情,所以来到这里和大家分享一下经验

JACKY曾是我的口译老师,当时也是我的几个role model之一

因为我是考研一路走过来的,所以我知道这是一个多么折磨人的过程,我也知道大家对这样一个全新的专业有着怎样的困惑和问题,所以我把自己所知道的所理解的和大家共享一下

希望热爱口译的朋友们都能够实现自己的梦想

因为我只了解上外的情况所以可能有些观点还有点片面望谅解

一 入学考试

关于入学考试的内容和形式我在考研论坛上发过一篇很详细的帖子,大家可以自己去看

初试的建议:多看经济学人,参考消息,做FT中文网上文章的笔译,积累百科知识

复试的建议:多练习一下演讲的复述,因为这也是入学开始几周课程很重要的一部分,材料可以选TED上的视频,还有一些访谈类的节目

二 什么样的人能考上

不是口译做的非常好的人才能进

但是听力要好,双语表达要好,分析综合能力要强

我说一下我的程度以便大家更形象一点的了解

考上的时候二级差8分没过,所以不是口译牛人,而且到了上外高翻学院没有任何人会说这么不切实际的话

07年开始接触口译,07年11考二级实务差5分

08-09年时断时续的练习,中间有过两个主要的口译工作

09年回家考研,10年在家又考了一次二级实务52雅思7.5:听力8.5阅读8口语8写作6,之后在一家英语培训做了两个月的全英授课老师

在我看来二级现在比以前是难了,文章更长,语速更快,和真正的工作场合的情况差的也越来越远,这和上外培养译员侧重的理念不太一样

所以如果要考上外的MI应该更注重自己对语言感觉和双语转换的训练,而不是翻译技巧的训练(做笔记)

这里说的双语转换是:源语 >deverbalization >传达的message > re-expression> 目标语

虽然我不牛,但是我非常热爱口译事业,有理科背景,而且心态也不错,所以这是我的一些优势

希望那些有意从事口译的非英语专业朋友不要放弃自己的理想,我也不是英专出身

但是平时一定要注意B语言的表达能力练习,我的B语言表达是通过不断地重复看美剧还有参加英语角积累的,不过我相信大家肯定会有更好的方法

三 上外高翻的生活究竟是怎么样的

我可以很自豪的和大家说这里虽然压力很大,但是很充实,很愉快,而且同学相处很融洽也很有学术氛围,有时候还会有很多口译界的专家来讲座。我自己本科上的是国内最好几所的大学之一,但是我感觉理想中的大学生活第一次是在这里体验到的

一周几乎每天都有课,每次专业课都会有作业,平时还会和同学练习,偶尔大家也会娱乐一下。

关于课程设置:本学期开的课有专业口译,基础笔译,政治,中西方翻译史,国际经济学,中国文化概论,每门课的老师讲得都很好,课程内容也比较有意思

四 CI和MI的区别

我觉得这个可能是大家最关心的一个问题,CI和MI的差距究竟有多大

我一开始其实对这个也是耿耿于怀,因为我个人认为上外的会议口译专业是国内最好的,所以MI可能要差很多

但是实际上不是这样的,这里专业口译课程的授课老师是张爱玲,戴慧萍,和梅文杰三位,戴老师是AIIC会员,而张爱玲老师虽然不是AIIC会员,但是她的能力和讲课的水平至少不在那个水平之下

梅文杰老师则是MI第一届毕业的师姐,她在MI学习了两年以后也通过了会议口译专业毕业考试

所以师资根本无须质疑

至于学员的水平,我也可以很现实的说从入学的水平看肯定比CI的同学要差一些,但是关键不是在你现在的水平是怎么样,而是你学完两年后能够达到什么样的水平

上外高翻学院第一届MI毕业生中同传方向5个人有4个拿到了CI的证书

所以有的时候不应该去想那些没有用的东西,做好你该做的就行了

最后祝福那些准备报考上外MI的同学好运,虽然保送的人比较多,但是名额这个东西是你抱怨也解决不了的,老师看好了你名额也就是无关紧要的,所以只要做好你该做的尽了最大的努力自己也就不后悔了。

<--翻译硕士-->