您当前所在位置:首页 > 高中 > 高中暑假计划

高中生暑假阅读课外名著《伊利亚特》

编辑:sx_yanxf

2016-07-27

兴趣可以使人集中注意,如果要让学生感兴趣,教师就要饱含情感。威廉希尔app 高中频道编辑了高中生暑假阅读课外名著,欢迎阅读!

《荷马史诗》是希腊最早的一部史诗,包括《伊里亚特》和《奥德赛》两部分,相传是由盲诗人荷马所作,实际上它产生于民间口头文学。 伊里亚特(ΙΛΙΑΣ,Ilias,Iliad, 又译《伊利昂记》,今译《伊利亚特》。) 是古希腊盲诗人荷马(Homer, 800BC-600BC)的叙事诗史诗。是重要的古希腊文学作品,也是整个西方的经典之一。

内容简介

首先要正名。古希腊诗人荷马的史诗Iliad,过去译作《伊利亚特》,那是音译。它的意义是伊利亚的故事。那故事是什么呢?就是希腊联军围攻伊利亚城的故事。所以我现在把它译作《伊利亚围城记》。为照顾大陆读者的阅读习惯,本社仍采用本书通常的译名《伊利亚特》,但保留译者的“正名”,特此说明。——编者注

同名电影剧照

同名电影剧照

名字交代后,现在讲述我翻译这本书的原委。我想翻这本书,可说是由来久矣。我刚进初中时,商务印书馆要出版一部书叫《文学大纲》,发售预约,广告做得很大。哥哥为了引起我课外读书的兴趣,给我预定了一部。记得价钱相当昂贵,但为了我的教育他是不惜代价的。他对我学业的关心,跟他自己的遭遇有关。他在旧制中学毕业后,考进开封一个大学,只读了一年,家里便断绝了对他的接济。他被迫退学,考入邮政界做事;对他的半途辍学,引为终身憾事。嫂嫂对这不幸遭遇,也非常惋惜和愤恨。等我进初中时,他们对我的学业都很重视,可说期望甚殷,好像是要在我身上弥补他们的遗憾似的。贤慧的嫂嫂多次勉励我好好用功,常对我说:“只管努力上进,能上多高就上多高,家里一定供给你。”这几句话一直牢记在我心里。后来我从中学到大学,用钱不论多少,哥嫂从来不吝惜。

且说那部《文学大纲》到手时,我喜悦极了。洋装两巨册,印刷精美,还有彩色插图。我像一个饿着肚子的孩子吃东西那样,贪馋地翻开上册就读。开头讲的是希腊文学,那对我完全是一个新的天地。初次接触希腊神话故事,觉得非常新颖有趣。尤其是那个苹果的故事,给我的印象很深:一只苹果引起三位女神争美;结果为了一个女人,打了十年战争。那时我开始知道有荷马的这本书,其中专讲这次战争的情形,书中的大英雄阿基里斯、赫克特和奥德修斯,对我的想象发生了极大的启发作用。那时我便想将来进大学要读西洋文学,并立下翻译西洋文学作品的志愿。

所以从很早起,便想将来有一天要翻译荷马这本书。这个念头一直在心里打转,只是为了生活忙碌,没有工夫动手,直到从联合国退休以后。因为纽约的气候不适宜于瑞琼的健康,退休后我们于一九七四年搬来加州住,在旧金山以东约三十五英里的康考德买了一所小房子。因为是新房子,最初内内外外有些事要做。后来一切就绪,空下来的时间多了起来,便开始翻这本书。

这本古老的希腊史诗,不知道有多少种英文译本,也没有去查考。在学校时读过一种,那是近代丛书(ModernLibrary)AndrewLang等人合译的散文本。到加州后我手头除近代丛书本外另有三种散文译本,都是纸面装订。一种是曼托丛书(MentorClassics)W?H?D?Rouse翻译的,一九三八年出版;一种是雄鸡丛书(BantamBooks)AlstonHurdChase和WilliamG?Perry,Jr?合译的;一种是企鹅丛书(PenguinBooks)E?V?Rieu翻译的。后二者都是一九五○年出版。在这三种之中,曼托本文字比较简洁,只是它把书中人物的形容称谓大都省去。雄鸡本比较累赘,企鹅本则介乎二者之间。我把企鹅本仔细读过,觉得合适,便选定它作为翻译的对象。此本的译者E?V?Rieu(1887-1972)是英国的古典文学学者。一九五一年他成为“味吉尔研究社”(VirgilSociety)的主席;一九五八年又成为“皇家文学社”(RoyalSocietyofLiterature)的副主席。一九四四年至一九六四年,他是企鹅丛书的发起人编辑。他的译作中除这本书外,尚有荷马的另一部史诗《奥德修斯返国记》(Odyssey)。

动起手来首先遇到的困难,就是专名。书中的专名多得骇人,人名、地名和神名等有一千三四百个。企鹅本末尾的专名表,只开列其中最重要的,不足百个。雄鸡本则列出了四百多个,比较重要的都收罗在内了。为了做起来方便,我把雄鸡本后面的专名表先翻译出。这样在翻译正文时,遇到专名就查已译就的专名表,以免一名两译或数译。翻译这些专名不是一件愉快的事。自己不懂希腊文,念这些名字都成问题,不用说翻译了。不得已只得多方查考,把它们译了出来。凡著名的名字,过去已经有翻译的,只要能查到,就一律采用。

翻译正文时,若遇到有意义隐晦的地方,或对一个字眼捉摸不定时,我便参考曼托本和雄鸡本,看它们怎样说法。若是它们的字眼意义明显,便照明显的说法译出,那可能与企鹅本的说法不大相同。不过这种情形不多。仔细比较这三种译文,我发现它们中间有不相符合之处。若只是小的差异,无关宏旨的,我就照企鹅本译出。记得有个地方,有显著的意义上的差别,而且别人的译法很有道理,我就在正文里照企鹅本译出,另加脚注,予以指明。

我翻译以句为单位,习惯上先把整段念一遍,再回头看一句翻一句。译完一段后总是默念几遍,看是否捕捉住了原文的语气。无论原文是严肃的或轻松的,诙谐的或尖刻的,都想在译文里恰如其分地表现出来,以传其神韵。这是我为自己所定的目标。

一个文学家有他自己文体的风格。十九世纪英国大批评家阿诺德(MatthewArnold)论荷马的文体说,荷马文体的特质是行文快速,思想与用字平淡朴实和气质高贵。这已经成了定论。即使读E?V?Rieu的翻译,也觉得它的行文,像一江流水,浩浩荡荡,奔腾而去,没有板滞之处。它以诗的语言绘出壮阔的画面,传达出了荷马的高贵气质。我在翻译和全书脱稿后许多次校读时,都在想着这些特质。

从我少年时开始喜欢伊利亚这个故事,到现在译出这本书,中间经过了五十多年的岁月。回想从前哥嫂对我的爱护和照顾,我一直远在美国竟没有机会报答他们,真是一大憾事。现在他们二位俱已作古,临风怀想,不胜欷歔。谨以此书纪念他们。

现在是不是感觉威廉希尔app 高中频道为大家准备的高中生暑假阅读课外名著很关键呢?欢迎大家阅读与选择!

相关推荐

高中生暑假阅读课外书籍《文化苦旅》 

高中生暑假必看经典课外书《霜冷长河》  

 

免责声明

威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。