您当前所在位置:首页 > 高中 > wh867 > 高中会考复习资料 > 英语

高中会考英语复习:看出中英文的差异

编辑:sx_xiexh

2013-12-12

高中会考是衡量学生文化课学习是否达到教学大纲基本要求和检查评价普通高中教学质量的重要手段,精品小编为大家整理了高中会考英语复习:看出中英文的差异,希望同学们学业有成!

原文:Most of pavement-dwellers have migrated to the city to escape rural famine

原译:露宿人行道的大多数人迁移到城里去躲避乡下的饥荒。

辨析:原译把“pavement-dwellers”译成“露宿人行道的人”,而没有照字面译成“人行道居住者”,有其可取之处,但是措辞还有有点拘泥原文,完全可以回避“人行道”一词,进一步译为“露宿街头”。此外,原译还有一个问题:“露宿街头的人”是在什么地方“露宿街头”的?是原来就露宿街头的人来到城里,还是来到城里后才开始露宿街头的?而且原译把migrated to the city译成“迁移到城里去”也有问题,一是“迁移”一词太大,不确切;二是“去”字用的不好,让人弄不清他们到底到城里没有。

应该看得出,说这句话的人的着眼点是在城里,因此“去”字应该改成“来”字才对。而原译最后“躲避乡下的饥荒”没有加上“为了”二字,这虽然符合汉语主要是意合语言的用法,但是措辞仍大可改进,不如干脆译成“从乡下逃荒来到城里”明白。

英语句子结构比较严谨,主谓结构清楚,有明显的时态、语态、语气等标志,而动词不定式这一非谓语动词形式在本句子中起目的状语的作用。因为有了这些标志,英语词序相对而言比较自由灵活。

汉语是一种典型的分析性语言,谓语动词没有表示主谓一致、表示时态、语态、语气等的形式变化,也不区分动词的谓语形式和非谓语形式,往往以词汇手段(比如各种助词)和词序表达各种语法意义。因此汉语的词序比较严谨,一般按照时间顺序或因果逻辑词序排列。

所以建议将全句译为:城里露宿街头的人,大多数是从乡下逃荒来的。

以上就是为大家整理的高中会考英语复习:看出中英文的差异,希望同学们阅读后会对自己有所帮助,祝大家阅读愉快。

相关推荐:

高中英语会考复习材料:英语说课稿

英语会考复习资料:常见英语俚语

标签:英语

免责声明

威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。