中英文思维方式与表达方式的不同:
各国的语文各有它的表现想法的方法,哪个对哪个不对,这很难说。总之,凡是能把观念表达得清楚恰当的表达法,都是对的。It rains用一个假主语,在英文里固然是对的,然而,“下雨了”不用主语,在中文里又何尝不对呢。所以在想法和表达上,中英文都不同。例如“孟子”里“白马之白”的“白”字,有可当形容词(adjective),又可当名次(noun),但英文却非说the whiteness of the white horse不可。反之,“穷人”,“富人”在英文里只要说the poor,the rich,但中文里除“贫民”,“富户”之外,还得说“贫者”,“富者”。还有,“他怕”这句中文是一点儿也没错,然而在英文里就非加一个链接动词,说He is afraid不可了。这些都是表现方法上不同的地方。
中英文不仅是表现法不同,有时连“思维”本身也有差别。这就是东西方的思维差异。例如:I should think so 句中should 所表达的一种模糊观念,在中文里根本就没有。要学这个表达方式,首先要学习思维本身。这要推究于英文里的“客观事实”(fact)和“想像”(fancy)的区别,为要避免把 I think so说的太确定,太客观事实精确,所以才这样说的。这一点,我们可以明确的感觉到,西方人在表达方式上,非常量化和精确,一就是一,实事求是。比如,没有基础,在翻译的时候,常常是0基础。It is all right和 It would be all right中思维的区别也是如此,第二句说的比第一句委婉,不十分确定。有许多学生从来不会运用这一类的表达方法,因为语法书从来没有把英文里这种事实和想像的区别交给他们过。这就是为什么有些学生学了半天语法,还自认为很努力,结果做题(阅读题、完型题、单选题)的时候,写作的时候,阅读的时候,表达的时候,听力的时候都败下阵来。因为你根本不会学习英语,你没研究这门语言,你总在背课本上的那些规定,再死记硬背那些单词、短语,理所当然学不好。在另一方面,我们可以想到在英文里所找不出的中文思维。
中文的“试验动作”(tentative action),如“打一打”,“洗一洗”用英文便难以表达,因为英文里虽则偶尔也用 take a look(看一看),have a taste (尝一尝),但通常是没有这种思维的。我们中国人的家族观念很深,对于长幼、尊卑、男女之别,都极其认真,例如“哥哥”,“弟弟”,“表兄”,“堂妹”,“侄儿”,“外甥”,“姑母”,“姨母”,“舅母”,“伯父”,“叔父”,“舅舅”,“姑丈”,这一套,在英文里也无法表达,因为西方人并不把他们分的这样剔透清楚,只囫囵吞枣地用brothers,consins,nephews,aunts,uncles称呼了。在英文里“妻兄”,“妻弟”,“父兄”,“夫弟”都一律称为brothers-in-law,有时直截了当,只用my wife's brother,her husband's brother,根本不去攀谈什么亲眷本家。这一点,读者应该明白的是,在语义表达上,西方人更加精确,他们的语言精确客观到你可以完全明白他的意思,完全不会曲解,更不会让你去猜他讲的是什么意思。
所以,英文学习首先应该学习把西方人的思维方式和语言表达。我们应该学会说:
the whiteness of a white horse .....(非:the white of white horse)
over sixty..........................(非:sixty more)
in three minutes....................(非:three minntes after 或more)
the rich............................(不可说:rich people)
the poor.............................(不可说:poor people)
He is afraid .........................(非:He afraid)
He becomes tired.......................(非:He tired)
I should think so......................(不可说:I think so)
It would be all right..................(不可说:It is all right)
以及It rains(非rain already)等等。我们研究英语语法的目的,就在于学习西方人的这些思维方式和语义。
语法客观性的形式分类及思维方式分类法:要列举语法事实,再从而研究它们,共有两种方法。一种是传统方法,就是把八大词类逐类研究,先是名词,然后代名词等等;以及每个词类在形式上怎样地变化,例如先学名次阴阳性的变化货单复数的变化,然后是代名词的位的变化或单复数的变化;那么再学形容词、副词的变化和动词的变化等等。这种方法可以叫做“语法事实的形式和分类法”,凭靠这种方法,我们大都只能学到形式上和意义上的变化,抓不到本质。也就是,这样的语法,是由外而内的,由外表而到涵义,由表达法到内容。
还有一种比较好的看法,便是由内而外,从我们所要表达的思维出发而谈到它的语义表达,即从涵义而到外表。这样我们把所有语义表达法的语法工具依照它们所表达的思维或观念而分类,如“数和量”,“重量和价值”,“修饰法”,“比较和等级”,“动作时间”,“客观事实和想象”,“关系”等等。在每一分类之下,我们研究这许多思维方式在英文里是怎样地表达出来。凡是表达同一类的思维的工具,无论是形容词、副词、代名词、或连词,都放在一起。所以,在“时间”的意念之下,我们把一切表达时间的方法都拿来研究,其中包括动词的限制,时间副词以及关于时间的连词等等。在“修饰法”的思维之下,我们把所有各种的“修饰语”同时举出,无论是形容词、副词、名次、无限式或名词,这一种可以叫“意念分类法”,各章依照“思维”或者“思维范畴”加以排列。
同时我们也研究各种词类的转变,不过只以这些转变所帮助表达的思维有关联的为限。比方说,我们学习He has returned(他已经回来了)这种表达法时,并不是把它当做传统语法书里所谓“之说法,现在完了,第三身,单数”,而是当做表达“情况”的一种方式,并且和表明“动作”的He returned(他回来了)相对照。He has returned 就和He is at home now(他此刻正在家里)是一个意思,而He returned所表达的思维完全不同了,它是表达“他动身回来了”或“他回转来了”(He took the journey home 或He turned back)这么一个意念的。照这样子,我们要处处学习怎样去运用我们所学过的语法形式。