编辑:
2012-05-11
当然,也不是所有的字幕或者影片题目翻译都是对的,有很多比较雷人的,需要我们用习惯2(即“即关注和思考生活中的英文”,详见张卓老师博客)去关注和思考,比如大家所熟知的《霸王别姬》,英文翻译成farewell, my concubine,给人的第一印象是“再见了,我的二奶”。虞姬拼死拼活到底图个什么啊……冯巩的一部片子叫做《没事儿偷着乐》,英文直接翻译成 steal happiness,给人的第一印象是“偷欢”,具体什么含义,可以询问许乃夫老师。在看到《满城尽带黄金甲》的时候,巩俐扮演的皇后每隔一个小时都要喝一次药,旁边的太监会喊“卯时!”,那这个怎么翻译呢,难道翻译成“The Hour of Mao”? 后来看字幕翻译成了the hour of rabbit,采用了十二生肖地支的文化概念,但是忽略了在中国古时候,一个时辰是两个小时,所以用hour会显得有歧义,个人认为用period比较好。当然,也有人说“快乐时光”英文叫做happy hour,也没有说一定是以小时来计算的,所以hour也有非量化的抽象含义。仁者见仁,智者见智。还有一部电影,一个皇帝上朝,下面跪着文武百官,皇帝大喝一声“有事起奏,无事退朝”,英文翻译是“if you have something to say, then say. If you have nothing to say, then go away.”顿时感叹,这部电影是个茶几,虽然不大,但摆满了“悲剧”。 相关推荐: 高interwetten与威廉的赔率体系
场技巧 不可不知的“秒杀”秘籍! 专题推荐:
标签:课外阅读
威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。