您当前所在位置:首页 > 高中 > 高中语文学习 > 学习方法

高中文言文翻译的方法

编辑:

2012-08-24

在翻译中常常会遇到这种情况:每个词语的意思都能理解,但连缀在一起,句意却不通。这时应考虑到以下两种情形:

一、修辞手法的运用

如果文言文中使用了比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞,就不宜直译,应结合上下文进行意译。如“东曦既驾,僵卧长愁”(《促织》)译为“太阳已经升起,(他)还直挺挺地躺着,长时间发愁。”再如“我所主张将军喜下士,可往见之,无虚死沟中”(《新唐书·列传九》)最后一句为借代,译为“没有必要枉死”。

二、特殊句式

1. 倒装。常见的有宾语前置、状语后置、定语后置、主谓倒置。如2005年天津卷第15题中“赵国何求而不得也”即是典型的宾语前置句,译为“赵国想要什么得不到呢”。再如课本中“缙绅而不能易其志者”(《五人墓碑记》)是定语后置句,调整为“不能易其志之缙绅”,句意就明确了。

2. 省略。补充省略部分,常常就是命题考点。如2005上海卷第19题解释“及至任,略不加礼,课其职甚急”,要求必须把省略的部分译出,即:到了(鞠咏)上任后,(王代基对他)一点儿也不加以礼遇,而是非常急切地考核其公务。再如2005年湖南卷第15题解释“因乞李氏以归”,“乞”的后面省略了代词“之”(代指《昌黎先生文集》这部书),翻译的时候也必须补出。

3. 被动。这种句式虽较为常见,但如果忽视,也很容易被扣分。如2005年广东卷第13题中“晖刚于为吏,见忌于上,所在多被劾”,即为典型的被动句,译为“朱晖做官很刚直,被上司嫉恨,所任职之处,他都被人弹劾。”再如2005福建卷第9题“吴王困于姑苏之上,而求哀请命于勾践”,译为“吴王被困在姑苏城上,向勾践哀求饶他性命。”

标签:学习方法

免责声明

威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。