编辑:
2011-07-04
1.保留。文言文专有名词主要有:国名、地名、年号、谥号、封号、官职。遇到后,可不翻译,将之保留,因为这些名词有其固定特定的指称意义,现代词难以准确表达。
2.彻底。一是彻底翻译文言的词类活用意义,二是将单音词换成现代汉语双音词,如“公性孝友,为颖川公次子,方龀而母沈安人亡”,“孝友”是两个单音词,翻译时要换成双音词:孝顺(父母)、友爱(兄弟)。整句话的意思:忠勤公天性孝顺父母、友爱兄弟,是颖川公的二儿子,刚换牙时母亲沈安人就去世了。
3.推断。一是根据对称句式来推断。如“贤俊者自可赏爱,玩鲁者亦当矜怜”,“玩鲁”何意?此与“贤俊”对应,由此可推断其意:愚笨丑陋。
二是根据上下文推断:如“不仁者不可以久处约,不可以长处乐,仁者安仁,知者利仁”,“约”是何意?而“不可以久处约”与“不可以长处乐”对应,可知,“乐”与“约”相反对应,“乐”是“安乐、快乐”;“约”就应是“穷困、困窘”之意。
4.补顺。文言省略现象包括:主语、动词、宾语、介词(以、于、与)等的省略。同学们在翻译时要从前句中推断省略何种成分,使语意准确连贯。
如2008年广东中山一中等四校联考题:(王韶病卒,高祖言甚凄怆)。使有司为之立宅,曰:“往者何用宅为,但以表我深心耳。”“但以表我深心耳”,“以”后少了一个“此”,翻译时要补上:只是以此表达我的深切哀悼之情罢了。
5.调整。文言倒装现象主要包括:宾语前置、定语后置、介词结构后置、主谓倒装。翻译时要把这些倒装调整过来,使之合乎现代语法规范与现代语言习惯。
如2007年湖南高考题:“昔秦伯嫁其女于晋公子,令晋为之饰装,从衣文之媵七十人。”古代常把数量词放在中心词的后面,这是定语后置句的一种,我们翻译时要加以调整:让七十个穿着华丽衣服的侍女跟随。
6.对应。直译也就要从原句中寻找到对应字,除了表达舒缓语气的语气词,取消独立性或倒装标志的结构助词外,都要字字翻译。大家尤其要注意以下几个词或句式的落实:(1)动词、形容词、副词;(2)固定句式(如:无乃……乎,孰与,得无,如……何);(3)特殊句式;(4)表揣测、反问,祈使语气的语气词等。这些是常命题者设定的踩分点。
标签:文言文
威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。