您当前所在位置:首页 > 高考 > 北京高考 > 北京高考资讯

北京林业大学教师直谏称大学英语教材差错太多

编辑:

2015-11-09

 B

教育部示范教材竟然也大面积出错

按照施兵的统计,目前大学英语领域的教科书,印着“教育部推荐教材”、“教育部教学改革示范教材”、“国家十五(十一五)规划教材”之类标识的,几乎每一 本都出现错误,既有语言使用错误(涉及语法、词汇、翻译、课文注解、编写试题和提供答案等方面)、也有前后不一致出错、常识性出错、文字录入出错(包括拼 写错误,首字母大小写不分,书名未用斜体,个别地方漏掉了单词)等错误。

“其中南京师范大学、北京林业大学、北京航空航天大学、山东师范大学等四所高校教材和北京大学的教辅最让我吃惊,与其声望严重不符。”

施兵说。还有,辜正坤是北京大学资深教授,国内顶级英语专家,而其审订的《中国文化通览》各类错误竟多达26个。施兵认为,上述情况反映出的问题至少有三个:

一是编者英文水平不够,出了错误自己意识不到,许多错误极其低级。许多错误本可以避免,但编者懒得查字典和语法书,责任心不强;

二是编者业务不熟,许多知识点本来就是大学英语课程要求学生必须掌握的东西。“这些竟然也出错,只能说明要么编者不懂,要么教材主编者审订漫不经心”;

第三,当下一些教材编著失范,有名的拿课题,找一帮学生甚至承包给他人编,自己只挂个名。“这也是一定程度上的学术腐败,应该引起足够重视”。

C

北航教材现13处错误,含禁用词

施兵还注意到,个别教材因为资料来源或者其他原因,出现了禁用词。

比如大学英语选修课系列教材、北京航空航天大学《中英文化对比》,张乐兴主编(北京航空航天大学副教授),李养龙(北京航空航天大学教授)主审,科学出版 社2010年出版。第86页出现Formosa Oolong tea(福尔摩沙乌龙茶)。而“台湾乌龙茶”正确译文应为Taiwan Oolong Tea,国内企业在买买茶网站使用了这个正确译文,遗憾的是大学教材却错了。根据百度百科,历史上荷兰殖民者侵占宝岛台湾称其为“福尔摩沙”,由于该词带 有殖民主义色彩在中国大陆官方场合(政府公文、媒体报道、大中学校)禁用。

该教材共出现13处错误,其中语法错误5处、词汇使用错误3处、翻译错误1处、文字录入错误3处、政治错误1处。

免责声明

威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。