最新初中英语名词性从句的翻译

编辑:jz_fuzz

2015-04-12

英语知识点是学习英语的关键。我们要对它格外重视。因此精品小编为大家整理了这篇最新初中英语名词性从句的翻译以供大家参考。

一、主语从句

(一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。

What he told me was only half-truth.

他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

Whatever is worth doing should be done well.

任何值得做的事情都应该做好。

Whether he comes or not makes no difference.

他来不来都没有关系。

When we can begin the expedition is still a question.

我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。

How he is going to do it is a mystery.

他准备怎么做这个事情是个迷。

(二)用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。

It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.

他参加不参加会议没有多大关系。(It没有翻译)

It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.

驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为“这”)

有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。

It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.

真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(It不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)

由精品小编为大家提供的最新初中英语名词性从句的翻译就到这里了,希望这篇文章能够帮助到您。

相关推荐

英语改错翻译常见词组和重点句型  

初中英语翻译指导提出建议的句型大全总结

免责声明

威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。