编辑:sx_zhangh
2016-09-05
G20杭州峰会成为大家关注的焦点内容,本站编辑特别为大家整理了G20峰会开幕习近平讲话要点的内容,一起来看看吧。
今年G20峰会(Group of 20 summit)的主题是“共同行动以实现包容和稳健增长”(collective action for inclusive and robust growth)。与会领导人围绕世界经济形势、全面增长战略、就业和投资等议题发表看法。
G20 should work to maintain a stable economic growth in the short term, while seeking to inject new impetus into the world economy in the long run.
二十国集团既要治标以求眼下稳增长,又要治本以谋长远添动力。
The current financial crisis is far more complex than any of the previous crises, and it can not be fixed overnight.
这次国际金融危机复杂程度远超以往,解决起来绝非一日之功。
Four suggestions President Xi made:
习近平提出了四点建议:
Strengthen communication and coordination on macroeconomic policies.
第一,加强宏观经济政策沟通和协调,形成政策和行动合力。
Promote reform and innovation to enhance growth potential.
第二,推动改革创新,增强世界经济中长期增长潜力。
Build an open world economy to bring out vigor in international trade and investment.
第三,构建开放型世界经济,激发国际贸易和投资活力。
Implement the 2030 Agenda for Sustainable Development to inject strong impetus into equitable and inclusive development.
第四,落实2030年可持续发展议程,为公平包容发展注入强劲动力。
China, as the world’s second largest economy, has the confidence and ability to sustain a medium-high growth rate and continue to create development opportunities for other countries.
中国有信心、有能力保持经济中高速增长,继续为各国发展创造机遇。
China shouldered the responsibility of driving economic growth in times of the world economic hardship. China had contributed up to 50% of world economic growth from 2009 to 2011.
中国在世界经济最困难的时刻,承担了拉动增长的重任。2009年到2011年间,中国对世界经济增长的贡献率达到50%以上。
Despite a recent slowdown, China still contributes 30% to world economic growth, which means that China still acts as a major world economic powerhouse.
目前,中国经济增速虽有所放缓,对世界经济增长的贡献率仍在30%以上,仍是世界经济重要动力源。
In the next five years, China will adhere to a path of innovative, coordinated, green, open and shared development, and will encourage a system that nurtures innovation. The country will try to realize the synchronous development of the new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization.
未来5年,中国将按照创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,着力实施创新驱动发展战略,坚持新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展;
In the coming years, China will highlight green and low-carbon development, improve its environmental quality, become heavily involved in global economy, and carry out the Belt and Road Initiative.
坚持绿色低碳发展,改善环境质量;坚持深度融入全球经济,落实“一带一路”倡议;
The world’s second largest economy will continue to vigorously improve its people’s well-being and ensure that the benefits of development are shared by all.
坚持全面保障和改善民生,使发展成果更多更公平惠及全体人民。
以上就是G20峰会开幕习近平讲话要点的全部内容。
关注精品出国微信公众平台了解最新出国资讯
相关推荐:
标签:留学
威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。