只许州官放火,不许百姓点灯
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps
他不来信,我也不会给他写信。
I won’t write to him unless he writes first.
虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
4. 英语句子离不开介词和冠词,而汉语中介词使用很少,也没有冠词,所以汉译英时需要把省略的部分加上。
我们以问题必须要做全面的分析,才能解决得妥当。
We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.
熊猫是濒于灭绝的动物。
The panda is an endangered species.
这是我们两国人民的又一个共同点。
This us yet another common point between the people of our two countries.
你是白天工作还是夜间工作?
Do you work in the daytime or at night?
5. 在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语(尤其当涉及汉语化所独有的,不易为外国人所理解的事物时),以确保译文意思的完整。
在人权领域,中国反对以大欺小,以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.
三个臭皮匠,全成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.
这人真是杞人忧天。
He is nearly like the man of Chi who was haunted by the fear that the sky might fall—unnecessary anxiety.