2013年成人高考即将考试,考生是不是发愁学位英语该如何应对呢?为此,威廉希尔app 成人高考频道编辑为成考考生编辑了整理了“13年成考学位英语汉译英:增译法 ”用以备考,希望对广大考友有所帮助!
作为翻译的一个普遍准则,译者不应对原文的内容随意增添或缩减。不过,由于英汉两种语言文字之间所存在的悬殊差异,在实际翻译过程中很难做到词字上的完全对应,因此往往需要对译文做一些增添或删减。通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。汉译英的增词旨在使译文符合英语的语法结构和表达习惯。
1. 汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be … ”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。例如:
不知是否你已完成了任务。
I wonder if you have finished your task.
预计今年的工业产量可比去年增长百分之八。
The industrial production this year is expected to increase by 8% over that of year.
是否应该继续使用这一方法,部分取决于是否还有其他形式的解决方法可供采用。
The answer to the question of whether one should continue using the method depends in part on whether other forms of solutions are available.
只要有一线希望,就不放弃谈判。
As long as there is a chance, we will never abandon the negotiation.
2. 英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时常常需要增补。如:
就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights
交出翻译之前, 必须读几遍,看看有没有要修改的地方。
Before handing in your translation, you have to read it over and over and see if there is anything in it to be corrected or improved.
大作收到,十分高兴
I was very glad to have received your writing.
3. 英语中词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。