编辑:
2015-12-05
The magazine had the right to publish everything it did, and French law is right to allow it to.There can be no “but” in that sentence. Even when a picture or opinion is imprudent ortasteless, unless it directly incites violence it should not be banned. Charlie Hebdo lampoons allreligions, not just Islam—but it would have the right to single out that faith if it wanted to, justas Islamists in Europe are entitled to denounce Western decadence if they so choose. In anycase, there is a world of difference, and several centuries of liberal political thought, betweengiving and taking offence and killing people over it. Nothing can be done with a pencil or akeyboard that warrants a reprisal with a Kalashnikov.
杂志有权发表任何东西,法国法律也理所当然地允许这样做,没有例外。即使所发表的图片或者观点是轻率的、没有品位的,只要它没有直接煽动暴力就不应该被禁止。查理周刊讥讽所有的宗教,不只是伊斯兰——如果它想的话,它也有权利只针对某一个宗教,同样的,欧洲的伊斯兰教徒也可以谴责西方的堕落。无论如何,这是一个存异的世界,有着几个世纪的政治自由思想,在激怒与被激怒之间无数人失去了生命。一支笔或者一个键盘无论写了什么都不能成为让伊斯兰极端主义者持枪袭击的合理借口。
This attack was more insidious than a random fusillade on a street or train. Part of the aim,probably, was to cow the Western media in their treatment of Islam. It must not. If the properfirst response to the slaughter was outrage, after considering the argument that CharlieHebdo made about free speech, the second response should be outrage, too.
这次袭击比在大街上或者火车里随意开枪扫射更加阴险。他们的目的之一大概就是恐吓并抗议西方媒体对待伊斯兰的方式。这绝对行不通。如果对于这场屠杀的第一个合理的反应是愤慨,那么在考虑到查理周刊所做的关于言论自由的表述之后,第二反应应该还是愤慨。
Many observers will connect this fresh footage of gun-wielding men not to cartoons but toanother kind of image: chaos in northern Nigeria, the snuff videos of Islamic State (IS) andTaliban-inflicted carnage in Afghanistan and Pakistan. All can seem part of a long, ongoingconflict between the values of the Enlightenment and obscurantist barbarism. For those whosee things that way, the only solution is to fight back, by cracking down at home andengaging the enemy abroad.
很多局外人看到这种持枪攻击的场面,会想起北尼日利亚的动乱、以及伊斯兰国(IS)和塔利班在阿富汗和巴基斯坦肆意屠杀的炮火连天的影像,而不仅仅是单纯的讽刺漫画。所有的这一切,都可以被看作是一场长期持续的、启蒙价值观与反启蒙野蛮行径之间的矛盾。如果这样来看这个问题,那么唯一的解决办法就是通过国内镇压和海外干预的方式对敌人进行反击。
Criminals, not clashing civilisations
犯罪不会冲击文明
They have a point: there may well be a connection between Paris and foreign jihad. Part of it isideological: in their minds, at least, terrorists in the West are often waging a worldwide battlefor their faith, powered by ideas they pick up on the internet. There is a practical link, too. Someof those involved in recent European plots—and one of the suspects in the Charlie Hebdo attack—have been radicalised and trained in the Middle East, Afghanistan and Pakistan. Nearby andaccessible, Syria is the main destination. This reflux is a worry for security services in France(home of the European Union's largest Muslim population) and across the continent, preciselybecause, newly expert and inflamed, the returnees can perpetrate commando-style attackslike that on Charlie Hebdo. Involving small numbers of assailants and “soft” targets, these aremuch harder to detect and prevent than elaborate plans to blow up airliners.
他们有个观点:巴黎可能与伊斯兰圣战有联系,其中一部分是意识形态的原因。至少西方的恐怖主义者经常为了他们在网络上接受的信仰而在世界各地开辟恐怖活动战场,这相互之间也是有联系的。这些人中有一部分近期就在欧洲策划活动—查理周刊袭击案的嫌犯之一在中东、阿富汗和巴基斯坦接受训练并被极端思想影响。叙利亚由于地理位置临近、出入便捷,也是主要的目的地。恐怖组织者回国已经成为法国(欧盟中穆斯林人口最多的国家)和欧洲大陆其他国家的安全部门最为担心的问题, 因为这些人受过最新的专业训练,他们可能会带着满腔怒火发动像这次查理周刊袭击一样的突袭。由于只涉及少数行动者,且目标容易得手,这种突袭比计划周密的炸飞机更难以发现和预防。
威廉希尔app 为您整理的“16年考研英语阅读训练”到这里就结束了,您还满意吗?预祝您考个好成绩。
相关推荐:
标签:英语
威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。