编辑:
2014-12-03
3.结构复杂的定语
看到这里,小伙伴们不要觉得定语的翻译非常简单,老师要温馨提示大家:He who laughs last laughs the best.笑到最后的人笑的最好。实际上若要仔细区分,我们还可以根据后置定语的个数,将其分为单重后置定语和多重后置定语。单重后置定语,顾名思义只有一个后置定语,若单词的长度在7-10个词,通常将它放在名词前面,译为“.....的”。若为A(中心词)+(介)b+(介)c的形式,我们则将其称为多重后置定语,此时b,c均为A的后置定语,对A进行修饰,属于结构较为复杂的后置定语。当信息负载量较大,单词数大于等于10时,我们就要对其进行切分,即细分出各个定语。对于多重后置定语而言尤其如此,之后再根据汉语表达习惯进行排序即可。如94年的71题the insights of great men of genius.此处有2个后置定语of great men和of genius.将其放到名词前之后,再一一排序,就可以翻译为“天才伟人的真知灼见”
4.定语从句的翻译
掌握了前面的定语译法之后,定语从句的翻译方法则是大同小异的。因为他们实质相同,都是作定语,只不过一个是单词或短语作定语,一个是从句作定语而已。所以,我们可以采用类似的方法来解题:长度为7-10的从句,我们可以把它放在先行词前面;而长度为10个以上的定语从句,我们则可以将其拿出来,单独翻译为一句话。
这就是编辑老师为您提供的考研英语翻译定语译法,希望对您的复习有帮助。
相关推荐
标签:英语
威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。