您当前所在位置:首页 > 考研 > 考研辅导 > 英语

2015年考研英语语法难点:长难句

编辑:

2014-12-01

四、句式调整

英语到汉语的翻译过程不可能做到词、句、段的完全对应,要考虑其中的语法关系,理清逻辑层次,合理切块拆分,按照汉语习惯调整结构,重组语言。英语句子中的词或短语可能变成中文的句子,而英语的复合句译成汉语则可能切分为简单句。例如:

原文:The World Bank’s 2009 Eco2 Cities report emphasized the importance of synergies betweenecological and economic interests as an important component of the World Bank’s new urban strategy。

译文:2009年世界银行的《生态城市》报告强调了生态利益和经济利益间协同作用的重要性,将其视为世界银行新的城市战略中的一个重要部分,

分析:如果按照emphasize...as.。。(重视.。。作为.。。的作用)结构将原句翻译成汉语会造成表达生硬,不符合汉语的表达习惯,需要对句子进行切分简化。

高效的复习有助于考研成绩的提高,以上就是编辑老师为大家准备的2015年考研英语语法难点,希望对大家有用。

相关推荐

2015年考研英语翻译做题方法:“颠三倒四”

2015年考研英语语法:名词性从句的特殊用法  

标签:英语

免责声明

威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。