您当前所在位置:首页 > 考研 > 考研辅导 > 英语

2015年考研英语归化翻译法介绍

编辑:

2014-11-10

恰如后来比尔说的那样,那阵子简直是“一时鬼迷心窍”.不过,我们直到后来才明白了这个意思。

(apparition在原文中是鬼魂或幽灵出现的意思。mental apparition直译是“心中有鬼”,这就很容易给人造成误解,因此需要多少将原形象适当地转换一下。)

(9) They will be ice-skating in hell the day, when I vote the aid for them.

要我投票赞成给他们援助,除非太阳从西边出来。

(ice-skating in hell如译成“在地狱里滑冰”就很难为中国读者所理解和接受。)

(10)。 “Until her husband won the pools, she was the most commonplace, dowdy, illiterate creature imaginable,but now that she dresses herself up like a society queen and nearly always remembers to sound her aitches, people are already beginning to forget what she was like before.

”Fine feathers make fine birds.“

”过去没有比她更平平常常、无知无识而又邋邋遢遢的了,自从她男人赢得全部赌注以后,她打扮得象个社交皇后,总是记住发H的音,人们开始忘记她以前是什么样子了。“

”人靠衣裳马靠鞍嘛。“

(11) I'd much rather see her once or twice and not do anything about it——what could I do about it anyway? She's a bit out of my class, don't you think? If I did try to do anything, I'd only get sent off with a flea in my ear.

我宁愿见她一两面就算了──我还能干什么呢?你没看到她和我不怎么相称吗?我要干点什么,也只会碰一鼻子灰。

(原文a flea in one's ear的字面意思是”耳朵上有个跳蚤“,用来比喻”讥讽的话,刺耳的话“.send sb. off with a flea in one's ear意思是”用讥讽的话气走某人“,与汉语”碰一鼻子灰“意思相近,但如译为”用讥讽话气走某人“,则过于平淡,远不如”碰一鼻子灰“生动、俏皮。)

(12) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him ”magpie“.

他如此唠叨,同伴们给他起了个 ”麻雀“

以上是由威廉希尔app 为大家整理的考研英语归化翻译法,希望能够真真的帮助到大家,更多相关内容请关注威廉希尔app 考研频道。

相关推荐

2015年考研英语语法常考语法:代词  

考研高频词汇记忆法则:重点记忆  

标签:英语

免责声明

威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。